تبليغاتX
همراز
درباره صد سال تنهایی اثر گابریل گارسیا مارکز 

صد سال تنهاییOne Hundred  Years Of Solitude
گابریل خوزه گارسیا مارکز
ترجمه‌ی بهمن فرزانه

"اگر حقیقت داشته باشد که می‌گویند رمان مرده است یا در حال مردن است، پس همگی از جا برخیزیم و به این آخرین رمان (صدسال تنهایی) سلام بگوییم"!
(ناتالیا گینزبورگ، نویسنده‌ی نام‌دار ایتالیایی)


در اشاره به بیوگرافی و آثار "گابریل گارسیا مارکز" به چند سطر اکتفا می‌کنم: مارکز در 6 مارس 1928 در کلمبیا متولد شده و هم‌اکنون هم زنده است و به‌علت بیماری پیش‌رفته‌ی سرطان، آخرین روزهای عمرش را تجربه می‌کند و اغلب در ميان مكزيكوسيتی و كلينیكی در لس آنجلس، شهری كه پسرش فيلماكر گارسيا زندگی می‌كند، در رفت‌و‌آمد است. مارکز، جایزه‌ی نوبل 1982 را از آن خود کرده و تا آن‌جا که من اطلاع دارم، این آثار از او به فارسی ترجمه و منتشر شده است: "پاييز پدرسالار"، "داستان غم‌انگيز ارنديرا و مادربزرگ سنگدلش" (درسال‌های قبل از انقلاب 57 و توسط بهمن فرزانه)، "كسی به سرهنگ نامه نمی‌نويسد"، "ساعت شوم"، "صد سال تنهايی"، "سرگذشت یک غریق"، "وقايع‌نگاری یک جنايت از پيش اعلام‌شده"، "تدفين مادربزرگ"، "بازگشت پنهانی میگل لیتین به شيلی"، "ژنرال در هزارتوی خود"، "پرندگان مرده"، "عشق سال‌های وبا" و "از عشق و دیگر شیاطین".

و اما صد سال تنهایی...
من چهار ترجمه‌ی مختلف از صد سال تنهایی دیده‌ام: ترجمه‌‌های بهمن فرزانه، کیومرث پارسای(که مستقیمن از اسپانیولی انجام شده) ، محمدرضا راه‌ور و دکترمحسن محیط (شاید ترجمه‌های دیگری هم از آن شده باشد اما من خبر ندارم).
توصیه‌ی اکید می‌کنم که اگر سراغ صد سال تنهایی می‌روید فقط و فقط با ترجمه‌ی بی‌نظیر "بهمن فرزانه" باشد؛ هرچند این ترجمه آخرین‌بار قبل از انقلاب 57، منتشر شده و دیگر هم اجازه‌ی تجدیدچاپ نیافته است، اما می‌توان با کمی جستجو روی پیاده‌روهای روبروی دانشگاه‌ تهران، یا در کتاب‌فروشی‌هایی که کتب نایاب می‌فروشند، یک نسخه‌ی افست آن را با قیمت مناسبی خرید.
ارائه‌ی یک خلاصه از رمان صدسال تنهایی، بسیار دشوار است و علت آن هم علاوه بر حجیم‌بودن آن، تعدد شخصیت‌ها و وقایع رمان است که همگی در شاخه‌ی اصلی داستان هستند و حذف هرکدام معادل نادیده‌گرفتن پاره‌ا‌ی از رمان است "صدسال تنهایی" در ژانر "رئالیسم جادویی" می‌گنجد و در آن جهان‌ِخارج، در مقابل جهانِ‌داستان هویت خود را می‌بازد و برخلاف مولفه‌های داستان‌های رئالیستی (واقع‌گرا)، هر اتفاقی منطق داستانی دارد و این‌گونه است که بازگشت مرده‌ای به جهان زندگان یا تولد فرزندی که دم دارد و یا کارساز نبودن گلوله در سینه‌ی انسان همگی باورپذیر و محتمل جلوه خواهد کرد.
خوزه آرکادیو بوئندیا، اولین نفر از سلسله‌ی بوئندیاهایِ رمان، پس از این‌که در یک مسابقه خروس جنگی‌ها، "پرودنسیو آگیلار" را می‌کشد، هم‌راه همسرش اورسولا شهر را ترک می‌کند تا از کابوس آگیلار رهایی یابد. به این ترتیب با عده‌ای از دوستانش و همسرانشان که آن‌ها را هم‌راهی می‌کنند در مسیر خود، کنار رودخانه‌ای توقف می‌کنند و دهکده‌ای را بنا می‌گذارند که همان شهر جادویی "ماکوندو" است. ماکاندو کم‌کم رشد می‌کند و بزرگ‌تر و بزرگ‌تر می‌شود و هزاران تجربه‌ی ریز و درشت را پشت سر می‌گذارد و سال‌ها سال بعد، با یک طوفان "از روی زمین و خاطره‌ی بشر محو" می‌شود، اما در بازه‌ی حیات خود، آبستن وقایع زیادی است که رخ می‌دهند و نسل‌هایی که زاییده و نابود می‌شوند؛
آئورلیانو بوئندیا، فرزند دوم خوزه‌آرکادیو، نقشی پررنگ در تحولات ماکوندو ایفا می‌کند اما بعدها متوجه می‌شویم که تاریخ فراموش‌کارتر از آن‌چه تصور می‌شود است و چنان‌چه در انتهای رمان شاهد هستیم، چند دهه بعد از وقایع، همگی آن‌ها فراموش می‌شوند و حکومت‌ها، تاریخ را آن‌طور که می‌خواهند می‌نویسند و آن‌چه نمی‌پسندند به‌طورکلی انکار می‌کنند و به‌دست نسیان می‌سپارند.
آئورلیانو بوئندیا، پرچم‌دار مبارزه‌ی "آزادی‌خواهان" با "محافظه‌کاران" می‌شود و از آن پس لقب سرهنگ آئورلیانو بوئندیا را به‌خود می‌گیرد. سی و دو جنگ خونین به راه می‌اندازد که در همه‌ی آن‌ها شکست می‌خورد و صاحب هفده پسر با نام آئورلیانو و پسر دیگری با اسم آئورلیانو خوزه می‌شود، اما همه‌ی پسرانش قبل از رسیدن به سی و پنج‌سالگی از بیم شورش دوباره‌ی پدر علیه حکومت، کشته می‌شوند.
شرکت موز، وارد ماکوندو می‌شود و آن‌جا را متحول می‌کند، اما با بارش مدام باران (چهارسال و یازده‌ماه و دو روز!) از آن‌جا می‌رود و ماکوندو انگار که نمودار آبادی‌اش به اوج رسیده باشد و بار دیگر رو به افول برود، کم‌کم رو به نابودی می‌رود و اضمحلال خانواده‌ی بزرگ بوئندیا نیز کم‌کم آغاز می‌شود.
در واقع در طول رمان شاهد شکل‌گیری و زوال خانواده‌ی بوئندیا که سرگذشت ماکوندو هم در موازات آن‌قرار دارد، هستیم. در این رهگذر شخصیت‌های زیادی وارد رمان می‌شوند و وقایع فراوانی رخ می‌دهد.
ملکیادس، مردی کولی است که نقش اساسی در سرگذشت خانواده‌ی بوئندیا ایفا می‌کند. این مرد، با مکاتیب خود آینده‌ی خانواده‌ی بوئندیا را پیش‌بینی کرده است و چند نسل از بوئندیاها در پی کشف رمز او، ساعت‌ها در اتاق او می‌گذرانند و سال‌های عمر خود را تلف می‌کنند تا نهایتن یکی از آخرین آن‌ها می‌تواند آن رمز را کشف کند که در آن، سرگذشت خانواده‌ی بوئندیا چنین پیش‌بینی شده: "اولین آن‌ها را به درخت می‌بندند و آخرین آن‌ها طعمه مورچه‌ها می‌شود" و این مصداقی است از خوزه‌آرکادیو بوئندیا که بعد از این‌که دچار جنون می‌شود او را به درخت می‌بندند و البته فرزند خود او، که همان لحظه و پس از غفلت او طمعه‌ی مورچه‌ها می‌شود و پس از آن‌که نسل بوئندياها از بین می‌رود، ماکوندو نیز با طوفانی در هم می‌پیچد و در حالی که مدت‌هاست به شهر مردگان شباهت یافته و اثری از آبادانی در آن دیده نمی‌شود، برای همیشه از زمین محو می‌شود نمودار زیرهمه‌ی اعضای خانواره بویندیا و نسل‌های مختلفش رانشان می دهد که می‌توانید با کلیک‌کردن روی تصویر زیر، کامل آن‌را ببینید و تا حدودی با شخصیت‌های اصلی رمان آشنا شوید.
.
كلیک کنید تا در اندازه‌ی بزرگ‌تر ببینید

شاهکارها آسان خلق نمی‌شوند و سال‌ها ذهن نویسنده را درگیر می‌کنند؛ اشاره‌ای می‌کنم تا متوجه شوید، مارکز، سال‌های سال طرح این رمان را در ذهن داشته است. رمان کوتاه "کسی به سرهنگ نامه نمی‌نویسد" در سال 1957 نوشته شده و مارکز یازده سال بعد در سال 1968، صد سال تنهایی را منتشر کرده، اما به طرز اعجاب‌انگیزی در "کسی به سرهنگ...." ماکوندو و سرهنگ آئورلیانو بوئندیا آفریده شده‌اند. پرسوناژ اصلی "کسی به سرهنگ نامه نمی‌نویسد" كه تنها با نام سرهنگ ناميده می‌شود، ساليان درازی است كه هر جمعه منتظر رسيدن نامه‌ای ‌است كه حقوق بازنشستگی او را به رسميت بشناسد. درواقع سرهنگ يكی از انقلابيونی است كه شصت سال قبل درپانزده سالگی درحالی كه نوجوانی بيش نبوده در مقام خزانه‌دار انقلاب در يكی ازجنگ‌‌های داخلی شركت داشته و با سرهنگ آئورليانو بوئنديا ديدار داشته و وجوهات جنگ داخلی را شخصن تحويل او داده و از او رسيد گرفته است. ازآن پس حكومت به اين افسران انقلابی قول پرداخت غرامت داده است و با گذشت ساليان سال، هنوزسرهنگ به انتظار عملی‌شدن اين وعده است... و این سرهنگ، کسی نیست جز افسر جوانی که در رمان "صد سال تنهایی" وجوهات جنگ را به سرهنگ آئورلیانو بوئندیا تحویل می‌دهد و رسید می‌گیرد و نپرداختن حقوق بازنشستگی‌اش هم، خواسته‌ی اصلی و یکی از موارد کشمکش سرهنگ بوئندیا با حکومت است که او سعی می‌کند آن‌ها را وادار به پذیرش پرداخت حقوق بازنشستگی به نظامیان سابق کند. پنداری که "کسی به سرهنگ نامه نمی‌نویسد" پس از "صدسال تنهایی" نوشته شده باشد و از آن ایده گرفته باشد، در حالی که دومی یازده سال بعد از اولی منتشر شده است!

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در چهارشنبه سی ام آذر 1384 و ساعت 11:59 PM
دنیای نکات انگلیسی (قسمت دوم) 

Condition

Condition describes the physical state of something or some one. We talk about people or things being in good / bad / terrible / etc condition. Condition can also refer to a health problem:
 
Considering its age, this house is in excellent condition.
 
He was in a terrible condition and had drunk far too much whiskey.
 
She has a severe heart condition and shouldn't be smoking at all.
 
Conditions (plural) refer to the environment in which something occurs. We talk about things happening in or under appalling / terrible conditions. We also talk about people's living or working conditions:
 
The rescue was attempted under extremely difficult conditions and with little chance of success.
 
The refugees were living under appalling conditions with no access to clean water.
 
Are you happy with your working conditions? ~ Yes, they are excellent. I have no complaints.
 
The extremely windy conditions made it difficult for either side to play decent football.
 
Conditions also describe things that must be true or be done before something else can happen. We talk about meeting or satisfying or imposing conditions.
 
In order to qualify for a grant as a postgraduate student, you will need to satisfy certain conditions.
 
The conditions imposed by the university meant that no one was likely to qualify.
 
Terms and conditions describe the business or financial arrangements of an agreement.
 
Make sure you read the terms and conditions carefully before you take out the student loan
 
on condition that
 

Note the expression on condition that for saying that one thing will happen only if another thing happens:

 
You can have the day off tomorrow on condition that you agree to work on Saturday.
 
They spoke to the police about the incident on condition that they would not be called as witnesses.
 
Situation
 

Situation refers to a set of conditions that are in place at a particular time and in a particular place:

 
If the situation had been different, our marriage might have succeeded.
 
I am particularly concerned about the situation in the south of the country where the rules of law and order appear to have broken down.
 
 
We also talk about an economic or financial situation:
 
The financial situation is dire - the company has failed to make a profit in each of the last four years.
 
 
situation comedies / situations vacant
 

Note also the compound nouns situation comedies (abbreviated to sitcoms) which describe amusing television drama series revolving around a set of characters in a family or organisation and situations vacant which refers to a column or page in a newspaper where jobs are advertised:

 
'The Office' is regarded as one of the most original sitcoms the BBC has produced so far this century.
 
If you just want a clerical job, look in the situations vacant column in the local newspaper.
 
 
 position
 
Position is used in a wider variety of contexts than situation or condition. First and foremost, it refers to the way or where somebody or something is placed.
 
I was quite badly injured in the demonstration but managed to drag myself to a sitting position under a tree.
 
This plant loves sunlight and should be placed in an open sunny position in the flower border.
 
This is quite a detailed map showing the position of all the oil refineries.
 
Position can also describe a general situation and in this context can sometimes be replaced by situation:
 
The position / situation is that everyone must be interviewed about the break in by the security services.
 
If I were in your position / situation, I wouldn't dream of sheltering an escaped convict.
 
 Position also means opinion, i.e. where you stand or are placed, on an issue:
 
My position on fox hunting is that it is a useful way of keeping the number of foxes down.
 
 

Position can also refer to a job in a company, a place in a list or where you play in a team sport such as football:

 
Is the assistant manager position still open? ~ No, I'm sorry, it's already been filled.
 
What is their position in the league? ~ They're in forth position at the moment, but if they win today, they'll move up to third.
 
My best position is on the left in midfield, just in front of the back four.
|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در چهارشنبه سی ام آذر 1384 و ساعت 9:37 PM
دنیای نکات انگلیسی (قسمت اول) 

look, seem and appear

 

Look, seem and appear are all copular verbs and can be used in a similar way to indicate the impression you get from something or somebody. Copula verbs join adjectives (or noun compounds) to subjects:

 

She looks unhappy.

 

He seems angry.

 

They appear (to be) contented.

 

Note that adjectives, not adverbs, are used after copular verbs. We do not say:

 

She looked angrily

 

He seems cleverly.

 

We have to say:

 

She looked angry.

 

He seems clever.

 

Of course, when look is not used as a copular verb, but as a transitive verb with an object, an adverb will describe how someone looks:

She looked angrily at the intruder.

 

look / seem - as if / like

 

After look and seem, but not normally after appear, we can use an as if / like construction:

 

It looks as if it's going to rain again.

 

It looks like we're going home without a suntan.

 

 

It seems as if they're no longer in love.

 

It seems like she'll never agree to a divorce.

 

seem / appear to + infinitive

 

After seem and appear we often use a to + infinitive construction ( or a perfect infinitive construction for past events). We cannot use look in this way. Compare the following:

 

They appear to have run away from home. They cannot be traced.

 

I seem to have lost my way. Can you help me?

 

It seems to be some kind of jellyfish. Do not go near it.

 

They appear not to be at home. Nobody's answering.

 

They do not appear to be at home. No one's answering.

 

We can also use a that-clause after It seems?... and It appears..., but not after look. It looks... has to be followed by an as if / like clause:

 

It seems that I may have made a mistake in believing you did this.

 

It appears that you may be quite innocent of any crime.

 

It looks as if / like you won't go to prison after all.

 

 

appear / seem - differences in meaning

 

 

You can use seem to talk about more objective facts or impressions and about more subjective and emotional impressions. We do not usually use appear to refer to emotions and subjective impressions. Compare the following:

 

impressions / emotions

 

It seems a shame that we can't take Kevin on holiday with us.

 

It doesn't seem like a good idea to leave him here by himself.

 

It seems ridiculous that he has to stay here to look after the cat.

 

more objective facts and impressions

 

They have the same surname, but they don't appear / seem to be related.

 

She's not getting any better. It seems / appears that she's not been taking the medication.

 

 

non-copular use of appear and look

 

 

Note that seem is used only as a copular verb, but both appear and look have other meanings and uses:

 

appear = (begin to) be seen

 

She has appeared in five Broadway musicals since 2000.

 

Cracks have suddenly appeared in the walls in our lounge.

 

Digital radios for less than £50 began to appear in the shops before the end of last year.

 

look = direct your eyes / search

 

I've looked everywhere for my passport, but I can't find it.

 

I've looked through all the drawers and through all my files.

 

He didn't see me because he was looking the other way.

 

 

Note that look is used in a wide range of phrasal verbs:

 

Could you look after the children this afternoon while I go shopping?

 

Could you look at my essay before I hand it in?

 

I'm looking for size 36 in light blue. Do you have it?

 

It's been a hard year. I'm looking forward to a holiday now.

 

I've written a letter of complaint and they've promised to look into the matter.

 

Look out for me at the concert. I'll probably be there by ten o' clock.

 

Don't you want to look round the school before enrolling your children?

 

He's a wonderful role model for other players to look up to.

 

If you don't know the meaning of these phrasal verbs, look them up in a dictionary.

 

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در چهارشنبه سی ام آذر 1384 و ساعت 9:28 PM
رشد زبان 

رشد زبان

از ویکی‌پدیا، دایرةالمعارف آزاد.

 

کودک در کار زبان آموزی با تکالیف سنگینی روبرو است. کودک باید بر تمام سطوح زبان تسلط یابد. به این معنی که نه تنها باید اصوات گفتار را فرا گیرد، بلکه باید یاد بگیرد. چگونه با ترکیب آنها هزاران واژه بسازد. چگونه با ترکیب این واژه‌ها جمله‌هایی برای بیان اندیشه‌هایش بیافریند. شگفت آنکه بخش عمده این یادگیری در تمامی‌ فرهنگها و تقریبا در همه کودکان ظرف چهار تا پنج سال حاصل می‌شود

صداهای پیش از گفتار

در دو سه هفته اول زندگی صداهای کودک در موارد مختلف یکسان و یکنواخت است. این صداها جنبه بازیابی دارد و با اراده و آگاهی انجام نمی‌شود. ولی کم کم بین گریه کودک و وضعیت او ارتباط برقرار می‌شود. به نحوی که مادر از طریق لحن گریه کودک می‌تواند به گرسنگی ، خواب آلودگی یا نیازهای دیگر او پی ببرد. اگر چه معمولا آغاز گفتار را با بکار بردن اولین واژه‌ها مشخص می‌کنند ولی می‌توان گفت که کودک از حدود سه ماهگی با ایجاد صدا به نحوی با محیط پیرامون خود رابطه برقرار می‌کند. ضمن اینکه اطلاعات کودک در مورد وضعیت خود بیشتر از شناخت او از صداها و اصوات است. بتدریج که کودک بزرگتر می‌شود و شنوایی نیز به کمک او می‌آید، آگاهی او از صداها بیشتر می‌شود. کودک در این مرحله به صدای دیگران گوش می‌دهد و از بازی با صداها لذت می‌برد.

این سر و صداها نه تنها برای کودک بلکه برای پدر و مادر نیز لذت بخش است و باعث می‌شود که آنها متقابلا به کودک پاسخ دهند و زمینه را برای تقلید او فراهم کنند. کودک از ماه سوم به بعد کم کم خود را با این صداها سرگرم می‌کند و از این به بعد قان و قون کردن کودک شروع می‌شود و از ماه ششم به بعد بطور فزاینده‌ای صداها را تقلید و تکرار می‌کند. صدای کودک از حدود یک سالگی کم کم شبیه تکلم بزرگسالان می‌شود. کودک در اواخر سال اول زندگی مجموعا دو سه کلمه یاد می‌گیرد، ولی پیش از بیان نخستین واژه بسیاری از صداها ، حالات عاطفی و تغییرات چهره و چند واژه ساده مانند بابا و ماما را درک می‌کند. کودک در حدود نه ماهگی نسبت به اسم خود و کلمه‌های نه و نکن ، عکس العمل نشان می‌دهد و آغاز به تقلید صداها می‌کند.

]

نخستین واژه‌ها                                                                          

 معمولا کودک در اواخر سال اول کوشش می‌کند کلمه و صداهایی را که می‌شنود تقلید کند. به این ترتیب در حدود یک سالگی کودک یکی دو کلمه معنی‌دار را بیان می‌کند. از پانزده ماهگی به بعد بسرعت به تعداد واژه‌ها افزوده می‌شود و این واژه‌ها چند برابر می‌شوند. کودک در 15 تا 24 ماهگی حدود 50 واژه را یاد می‌گیرد و از این به بعد به موضوع تکلم آگاهی پیدا می‌کند. یعنی می‌فهمد که هر چیز نامی ‌دارد و اشتیاق به کسب مهارت در سخن گفتن فزونی می‌گیرد و کودک روز به روز لغات بیشتری را فرا می‌گیرد. لغاتی که کودکان بکار می‌برند در مورد چیزهایی است که با آنها آشنا هستند و کارهایی است که می‌تواند انجام دهد. بنابراین اولین کلمه‌های بچه‌ها بسیار شبیه هم هستند.

کودک در دو سال اول زندگی شیفته حرکت و تغییر است. بنابراین اولین لغاتی که کودک بکار می‌برد، مربوط به چیزهایی است که حرکت می‌کند. کودک قبل از همه نام‌ها و سپس افعال و سرانجام قیود و صفات را فرا می‌گیرد. اطرافیان کودک نیز باید تمرین را با واژه‌های مورد علاقه کودک و نامهایی که بیشتر از همه سر و کار دارند شروع کنند و جمله سازی نیز بسیار ساده و با استفاده از همان گروه کلمه‌ها و اسامی ‌می‌باشند. تا قبل از سه سالگی اصرار در سخن گفتن کودک لزومی‌ ندارد. چون ممکن است مشکلات دیگری از جمله لکنت زبان را به دنبال داشته باشد.

نخستین جمله‌ها

اولین جمله‌های کودک تک‌واژه‌ای است و گفتن واژه بابا از طرف کودک ممکن است به معنی بابا مرا بگیر باشد. در حدود دو سالگی کودک می‌تواند جمله‌های کوتاه دوواژه‌ای و سه‌واژه‌ای را ادا کند. این گونه جمله سازیها به جملات تلگرافی معروفند. کودک مرتبا کلمه‌های بیشتری را یاد می‌گیرد و تمایل به ارتباط با دیگران در او افزایش می‌یابد. کودک در حدود سی ماهگی 300 تا 400 کلمه می‌داند. در سه سالگی مقدار زیادی از زبان را در نتیجه تقلید و تکرار فراوان می‌فهمد و حرف می‌زند و گنجینه واژگان او سریعا افزایش می‌یابد. نیز مانند سایر مهارتها در کودکان مختلف فرق می‌کند. بعضی کودکان کمی ‌جلوتر و یکی دو ماه قبل از یک سالگی تکلم می‌کند. تحقیقات نشان می‌دهد که بطور کلی دخترها در رشد زبان یکی دو ماه از پسرها جلوترند. برای کودکانی که تا هیجده ماهگی هنوز زبان باز نکرده و ارتباطی با اطرافیان و محیط برقرار نکرده باشند و یا تا بیست و چهار ماهگی کلمه‌ای نگفته و دلیل واضحی نیز برای حرف نزدن او در دست نباشد، باید چاره‌ای اندیشید. زیرا با توجه به دوره‌های حساس رشد ، اگر کودک به موقع زبان باز نکند عقب ماندگی‌های غیر قابل جبران بوجود خواهد آمد. سال دوم زندگی برای شد گویایی کودک از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در دوشنبه بیست و هشتم آذر 1384 و ساعت 1:24 AM
How To Learn English 

Here are some tips which may help you to master the English Language!

Speak without Fear

The biggest problem most people face in learning a new language is their own fear.  They worry that they won’t say things correctly or that they will look stupid so they don’t talk at all.  Don’t do this.  The fastest way to learn anything is to do it – again and again until you get it right.  Like anything, learning English requires practice.  Don’t let a little fear stop you from getting what you want. 

Use all of your Resources

Even if you study English at a language school it doesn’t mean you can’t learn outside of class.  Using as many different sources, methods and tools as possible, will allow you to learn faster.  There are many different ways you can improve your English, so don’t limit yourself to only one or two.  The internet is a fantastic resource for virtually anything, but for the language learner it's perfect. 

Surround Yourself with English

The absolute best way to learn English is to surround yourself with it.  Take notes in English, put English books around your room, listen to English language radio broadcasts, watch English news, movies and television.  Speak English with your friends whenever you can. The more English material that you have around you, the faster you will learn and the more likely it is that you will begin “thinking in English.” .

Listen to Native Speakers as Much as Possible

There are some good English teachers that have had to learn English as a second language before they could teach it.  However, there are several  reasons why many of the best schools prefer to hire native English speakers. One of the reasons is that native speakers have a natural flow to their speech that students of English should try to imitate.  The closer ESL / EFL students can get to this rhythm or flow, the more convincing and comfortable they will become. 

Watch English Films and Television

This is not only a fun way to learn but it is also very effective.  By watching English films (especially those with English subtitles) you can expand your vocabulary and hear the flow of speech from the actors.  If you listen to the news you can also hear different accents. 

Listen to English Music

Music can be a very effective method of learning English.  In fact, it is often used as a way of improving comprehension.  The best way to learn though, is to get the lyrics (words) to the songs you are listening to and try to read them as the artist sings.  There are several good internet sites where one can find the words for most songs. This way you can practice your listening and reading at the same time.  And if you like to sing, fine.

Study As Often As Possible!

Only by studying things like grammar and vocabulary and doing exercises, can you really improve your knowledge of any language. 

Do Exercises and Take Tests

Many people think that exercises and tests aren't much fun.  However, by completing exercises and taking tests you can really improve your English. One of the best reasons for doing lots of exercises and tests is that they give you a benchmark to compare your future results with.  Often, it is by comparing your score on a test you took yesterday with one you took a month or six months ago that you realize just how much you have learned.  If you never test yourself, you will never know how much you are progressing. Start now by doing some of the many exercises and tests on this site, and return in a few days to see what you've learned. Keep doing this and you really will make some progress with English.

Record Yourself

Nobody likes to hear their own voice on tape but like tests, it is good to compare your tapes from time to time.  You may be so impressed with the progress you are making that you may not mind the sound of your voice as much.

Listen to English

By this, we mean, speak on the phone or listen to radio broadcasts, audiobooks or CDs in English. This is different than watching the television or films because you can’t see the person that is speaking to you.  Many learners of English say that speaking on the phone is one of the most difficult things that they do and the only way to improve is to practice.

Finally

Have fun

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در دوشنبه بیست و هشتم آذر 1384 و ساعت 0:55 AM
جک انگلیسی 

A: What do you call a deer with no eyes?
B: No idea. (No Eye Deer.)

A: What do you call a dead deer with no eyes?
B: Still no idea.


A: Meet my new born brother.
B: Oh, he is so handsome! What's his name?
A: I don't know. I can't understand a word he says.

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در یکشنبه بیست و هفتم آذر 1384 و ساعت 5:10 PM
شعري از سهراب سپهري 

The Foot Steps Of Water
Sohrab Sepehri

Life's a pleasant tradition.
Life's wing is as vast as death.

Life's a jump the size of love.
Life's not something,
we put on the mantel of habit
and forget.
زندگي رسم خوشايندي است

زندگي بال و پري دارد با وسعت مرگ

پرشي دارد اندازه عشق

زندگي چيزي نيست كه لب طاقچه عادت از ياد من و تو برود
It does not matter where I am.
The sky is always mine.
Windows, ideas, air, love,
earth, all mine.
Why does it matter if sometimes,
the mushrooms of nostalgia grow?
هر كجا هستم باشم

آسمان مال من است

پنجره، فكر، هوا ، عشق، زمين مال من است

چه اهميت دارد

گاه اگر مي رويند

قارچهاي غربت؟

Let's take off our clothes.
Water is just a foot away.
Let's have a basket and
fill it up with all the greens
and all the reds.

رخت ها را بكنيم

آب در يك قدمي است.

و بياريم سبد

ببريم اين همه سرخ اين همه سبز
We are not to comprehend;
the secret of roses, but maybe
swimming in the incantation of roses.
Or may be looking for
the song of truth
between the morning glory,
and the century.
كار ما نيست شناسايي راز گل سرخ

كار ما شايد اينست كه در افسون گل سرخ شناور باشيم

كار ما شايد اينست

كه ميان گل نيلوفر و قرن

پي آواز حقيقت بدويم

 

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در یکشنبه بیست و هفتم آذر 1384 و ساعت 4:49 PM
Love Quotes 

Love Quotes

These are quotes that have to do with the emotion of love, personal relationships, kisses, distance, heartbreak, and romance.

You have to learn the patience. Love can't always be perfect. Love is just...love. -From "The Wedding Planner"

 

"Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within." -James Baldwin

"I never knew how to worship until I knew how to love." -Henry Ward Beecher

"To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead." -Bertrand Russell

"Sometimes the heart sees what is invisible to the eye." -H. Jackson Brown Jr.

"Friendship often ends in love; but love in friendship - never." -Charles Caleb Colton

"Absence is to love what wind is to fire: it extinguishes the small, it enkindles the great." -Comte DeBussy-Rabutin

"Immature love says: 'I love you because I need you.' Mature love says 'I need you because I love you.' " -Erich Fromm

"The heart has reasons that reason cannot know." -Pascal

"Where there is love, there is life." -Mahatma Gandhi

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در پنجشنبه بیست و چهارم آذر 1384 و ساعت 6:32 PM
 

Gonna break these chains around me

  خواهم شکست زنجیرهای دور و برم را

Gonna learn to fly again

 یاد خواهم گرفت که دوباره پرواز کنم

May be hard, may be hard

ممکن است سخت باشد

But i'll do it

اما اینکار را خواهم کرد

When i'm back on my feet again

وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

Soon these tears will all be dryin'

             بزودی این اشکها خواهند خشکید

Soon these eyes will see the sun

بزودی این چشمها خورشید را خواهند دید

Might take time, might take time

ممکن است طول بکشد

But i'll see it

اما آنر خواهم دید

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

Chorus:

 گروه کر:

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

I'll walk proud down this street again

من با غرور در این خیابان دوباره قدم خواهم زد

And they'll all look at me again

و آنها همگی دوباره به من نگاه خواهند کرد

And they'll see that i'm strong

و خواهند دید که من استوار هستم

Gonna hear the children laughing

صدای خنده کودکان را خواهم شنید

Gonna hear the voices sing

صداهایی که ترانه می خوانند را خواهم شنید

Won't be long, won't be long

طولی نخواهد کشید

Till i hear them

که من آنها را می شنوم

When i'm back on my feet again

 وقتی که دوباره به روی پای خودم  بلند شوم

Gonna feel the sweet light of heaven    

  نور مطبوع بهشت را احساس خواهم کرد

Shining down its light on me

که نورش را برمن می تابد

One sweet day, one sweet day

یک روز شیرین

I will feel it

آنرا احساس خواهم کرد