تبليغاتX
همراز
 

by Carol Moore

Illustrated by Michael S. Weber

 

  Monsieur Signy l'Abbaye was a master artist in his day, who in 1392 was ready to retire. It was the month of May. But Guiliano Bartoli, a rich Italian patron, sent for him saying, "I'd like a portrait of myself on my banquet room wall. Could you paint it? It's 20 feet tall."

     Contemplating this request, Monsieur l'Abbaye shook his head. "I'm ready to retire, so I'm not available for hire. I'm sorry. I simply can't paint your portrait." But seeing the disappointment in Senior Bartoli's eyes, he continued, "Well, there's a possibility if you can find it in your heart to allow me to explore the limits of my abilities. Not for money mind you, but for food and a bed instead. Furthermore, you need not even pose because my memory's excellent. Already I can see your portrait and how to derive it. But I insist, Senior Bartoli, while I work your portrait stays private -- even from you!"

     This is strange, thought the patron, but he also thought about how highly the artist had been recommended. "Of course," he said "Anything you wish, but I insist upon paying you at least something for your effort. Let's draw up a contract."

     Now a glint came to Monsieur l'Abbaye's eyes as he gazed upon that 20-foot wall and thought of all that space, such a wonderful place for schemes and things to give imagination wings. Because, unknown to Senior Bartoli, or anyone else for that matter, for all of his career (which was 45 years) Monsieur L'Abbaye had yearned to paint in his own way. And what way was that? Certainly not the style of Byzantine or of Proto-Renaissance. No. Monsieur Signy l'Abbaye had hungered to break free of restraints. But the guild, his craft and livelihood, would never have allowed it so he followed their rules although never proud of it. Of course he didn't reveal this to Senior Bartoli.

     Signing the contract, they sealed the agreement.

     Immediately the master artist threw a high curtain in front of the wall, a curtain through which Senior Bartoli couldn't see at all. He tried to peek, but Monsieur l'Abbaye insisted on total privacy for his artistic techniques.

     A week passed. "How is it coming?" asked the hopeful Senior Bartoli.

     Answering him from behind the curtain, Monsieur l'Abbaye said, "It's coming quite well. You know, at the age of eight I was apprentice to the great Ambrogio Lorenzetti. I could never dishonor his name. He taught me the art of grinding pigment, laying plaster, sometimes slowly, sometimes faster. He taught me how to draw and, most important, not to hurry. My training was rigorous and after certification even more vigorous. Senior Bartoli, a masterpiece... takes a while at least."

     Reluctantly, Senior Bartoli withdrew.

     A month passed. "How is it coming?" Senior Bartoli asked.

     "It's coming well," said Monsieur l'Abbaye, again from behind the curtain. Along with his words came the strange sounds of swooshing, clanking and slapping. "You know you're fortunate it's I painting your portrait. Only buon fresco will do. It's four coats of lime plaster. First layer the trullisatio, followed by the arriccio, then the anenato and finally the intonaco not to mention the part where I draw. But it's the best plaster process I ever saw. Senior Bartoli, it will last forever, but alas, it's a time-consuming endeavor."

     Sighing deeply, the patron again withdrew. Just how long would this take? Who knew?

     Another three, four months passed and finally half a year went by. Senior Bartoli, the patron, marched in demanding of Monsieur l'Abbaye, the master artist, to see his portrait, "You must be finished by now and today I will see it!" he shouted, shaking with frustration.

     Stepping from behind the cloth as though surprised by such anger, Monsieur l'Abbaye said calmly. "That's fine. You needed only to request it." And he pulled aside the 20-foot curtain.

     Guiliano Bartoli stood for a minute and then his mouth fell open, his eyes turned red and he grabbed what few hairs he had left on his head. He did a little hop, and then a twitch, and his eyebrows contorted as though bewitched. Guiliano Bartoli obviously did not like his portrait, not a bit. Guiliano Bartoli threw a fit.

     "How absurd, how obscene. What does this mean? You'll not receive one Florine, do you hear? You're not an artist, maybe a thief or a madman. Get out of my sight! You'll leave my house tonight or I'll throw you out!"

     So what had Monsieur l'Abbaye drawn that was wrong? He couldn't see it, he'd fussed and fixed for so long. It was his masterpiece. He wasn't sorry, no, not at all, that he had drawn to his heart's content for 20 feet tall. No matter what anybody could say, Monsieur Signy l'Abbaye had drawn it his way. Perhaps his patron couldn't tolerate his obsession with cubist expression, but Picasso would have been proud.

     If truth be told Monsieur l'Abbaye wasn't crazy, surely. He'd simply been born 500 years too early!


 

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در چهارشنبه هفتم دی 1384 و ساعت 0:57 AM
Parts of Speech 

Parts of Speech
 Chapter 1 Introduction

Learning about the parts of speechis the first step in  grammar study just as learning the letters of the alphabet is the first step to being able to read and write.  From learning the parts of speech we begin to understand the use or function of words and how words are joined together to make  meaningful communication.  To understand what a part of speech is, you must understand the idea of  putting similar things together into groups or categories.  Let's look at some examples of categories.
 

COLORS
FRUITS
DRINKS
LANGUAGES
blue banana milk Spanish
red apple water Arabic
yellow orange soda Japanese
green grape beer English
black lemon coffee Korean

Colors, fruits, drinks, and languages are categories.  If I tell you that Grebois a language, you would understand exactly what Grebo is.  If we did not have the category language, it would be hard to explain what is meant by the word Grebo.  It is very convenient to have categories to talk about similar things.  Let's look at some more examples of categories.  In the list below, which does not belong with the others?

   a) violin
    b) hammer
    c) drums
    d) piano
    e) guitar

If  you chose hammer, you are right.   Violin, drums, piano, and guitarare used to make music, but a hammeris not used to make music.  Hammerdoesn't fit with the other words because it is a tool and all of the others are musical instruments.

Let's try another example.  Which of these does not belong with the others?

    a) hammer
    b) saw
    c) violin
    c) screwdriver
    d) wrench

This time, the word violindoes not belong because it is not a tool.  It is very useful to have categories like musical instruments and tools to organize our ideas.  The parts of speech are categories used to organize or classify words according to how they are used.  We use parts of speech as a way to make it easier to talk about language.

The philosopher Aristotle and later scientists studied animals and classified them according to what they have in common.  For example, eagles, robins and sparrows are kinds of birds;sharks, salmonand tuna are kinds of fish; and dogs, horses and elephantsare kinds of mammals.  Aristotle and others also studied language and classified words according to what they have in common.    We usually use 8 categories or parts of speech to classify all the words we use in English.  This classification is not perfect.  Sometimes it is hard to tell which category a word belongs in.  The same word may belong in different categories depending on how it is used.  There may be better ways to classify English than by using the 8 parts of speech.  But this classification has been used for a long time and many grammar books use it, so it is easier to keep on using it.  It is possible to speak or learn a language without  knowing the parts of speech, but for most of  us, knowing about  parts of speech makes things easier.

Here is an example of  how it can be helpful to know about the parts of speech.  Look at  the sentence:  The man surreptitiously entered the room.   You probably don't know the meaning of the word surreptitiously, but if you know about parts of speech, you will recognize that it is an adverb and that it tells you something about how the man entered the room.  You may still not understand the exact meaning of the word, but you can understand the whole sentence better than if you did not know about parts of speech.

When you look up a word in a dictionary, you will find not only the meaning of the word but also what part of speech it is.  This information is very helpful in understanding the full meaning of the word and knowing how to use it.

The 8 parts of speech that are used to describe English words are:

    Nouns
    Verbs
    Adjectives
    Adverbs
    Pronouns
    Prepositions
    Conjunctions
    Articles

.

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در سه شنبه ششم دی 1384 و ساعت 8:44 PM
زمان آینده ساده 
 

زمان آینده ساده

Simple Future Tense

 

طرز ساختن:

مصدر بدون to +

shall

+فاعل

will

 

تبصره1_در اول شخص مفرد و جمع از فعل معین shall و در بقیه اشخاص از will استفاده می شود.

تبصره2_در موقع سوال در دوم شخص در صورتی که منظور گوینده درخواست و تقاضا باشد از will استفاده می کنن:

آیا ممکن است در را باز کنید؟                                           Will  you open the door?

ولی اگر صرفاً آینده سوالی معمولی مورد نظر باشد جمله فوق به این ترتیب خواهد بود:

آیا در را باز خواهید کرد؟                                                 Shall you open the door?

    کاربرد will , shall منظورهای مختلفی را بیان می کند که در زیر به آنها اشاره می کنیم:

الف_will در اول شخص به جای shall مفهوم قصد و قول و یا تمایل دارد:

قول می دهم این کار را برای شما انجام دهم.     I will do it for you                        

 ب_در دوم شخص مفرد و جمع کاربرد shall به جای  will در حالت منفی و سوالی بیان تهدید و یا قول است که گوینده در مورد مخاطب خود به کار می برد:

این کار را نخواهی کرد.                                                You shall not do it.          

پ_کاربرد shall در سوم شخص مفرد و جمع مبین تهدید و یا قولی است که گوینده در مورد سوم شخص مخاطب خود می دهد:

این مسئله را حل خواهدکرد.                                     He shall solve this problem. 

ت_در دوم شخص مفرد و جمع همچنین در سوم شخص مفرد و جمع آوری برای بیان اجازه،shall به کار می برند:

You shall see him if you want.

ث_ترکیب shall we معادل let us بوده و مفهوم کسب اجازه است.

اجازه می دهید بازی را آغاز کنیم؟                                    Shall we begin the play?

 

موارد استعمال:

برای بیان کارهایی که در زمان معینی در آینده احتمال وقوع دارد:

We shall take an exam next month.

یادآوری1_در انگلیسی آمریکایی امروزه فعل will  را برای تمام اشخاص به کار می برند.

یادآوری2_افعال:hope, want, intend, promise, except, choose, like, mean به جای فعل آینده به کار برده می شود:

He hopes to visit Europe next summer.

یادآوری3_افعال ناقص در آینده به کار نمیروند و به جای آنها از افعال مترادف آنها استفاده می شود مانند can که در آینده به صورت be able به کار می رود:

I shall we able to finish my article tonight.

توجه1_یکی دیگر از فرمول هایی که در آینده به کار می رود:

 

+مصدر

Be going to

+فاعل

 

این فرمول از آینده صرفاً برای کارهای قطعی و معین در آینده است.موقع ترجمه این ترکیب در فارسی از عبارات نظیر قصد دارم،می خواهم،و غیره استفاده می کنند:

میخواهند ما را به شام دعوت نمایند.             They are going to invite us to dinner.

 

توجه2_غیر از دو فرمول بالا که بررسی گردید برای آینده نزدیک از دو ترکیب

"To be about to" و "to be on the point of" نیز استفاده می کنند:

در شرف اتمام کار خویش است.                           He is about to finish his work.   

قصد فرار دارند.                            They are on the point of running away

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در سه شنبه ششم دی 1384 و ساعت 2:4 AM
 

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در سه شنبه ششم دی 1384 و ساعت 1:13 AM
دانته 

" دانته آلیگیری" در ۶ جولای سال ۱۲۶۵ در شهر فلورانس که یکی از جمهوری های متعدد ایتالیایی آن

 زمان محسوب می شد در خانواده متوسطی به دنیا آمد و در سال ۱۳۲۱ میلادی در سن ۵۶ سالگی در

  گذشت.او تحصیلاتش را در"دارالتعلیم مذهبی برادران کهتر" شروع کرد. زندگی دانته سرشار از تلخکامی

 ها و محرومیت ها بود.دانته در دانشگاه های "فلورانس" و "پالودا" به کسب علم و دانش پرداخت. وی

یکی از شاگردان برجسته بود.و به رشته های فلسفه و طبیعی و اخلاق توجه و علاقه زیادی داشت.

دانته در نه سالگی دلباخته دختری به نام بئاتریس شد که نسبت خویشاوندی با دانته داشت. آشنایی

 آن دو در یک محفل خانوادگی آغاز شد. این عشق سالها ادامه یافت و دانته در ۱۹ سالگی نخستین

 اشعار خود را دروصف عشق آسمانی خود سرود.و محبوبش بئاتریس را بسان فرشتگان و به پاکی و

   صفای آنها دانست و تشبیه کرد.بئاتریس با وجود آنکه ار علاقه و محبت دانته نسبت به خود آگاه بود٬

معهذا به مرد دیگری شوهر کرد.و آمال و آرزوهای دانته را بر باد داد.اما ازدواج بئاتریس چندان دوام نیافت

  و او در عنفوان جوانی در ۲۴ سالگی مرد.دانته طی دوران زندگی خود دست به انتشار کتاب های

متعددی زد که معروفترین آنها "زندگانی نو" ٬ "ضیافت" ٬ "سلطنت" ٬ "آهنگ ها"  و بالاخره شاهکار

 او کتاب " کمدی الهی" است.این کتاب در سه بخش نگاشته شده است: دوزخ ٬ برزخ و بهشت .

بهترین نویسندگان و شعرا مانند"لامارتین" "ویکتورهوگو" "ولتر" لب به تحسین دانته گشودند و طی

مقالاتی در روزنامه ها و مجلات ٬ او را بزرگ ترین شخصیت فلسفی و ادبی معرفی کردند.کتاب

"کمدی الهی"در شمار با ارزش ترین آثار دنیای ادب قرار دارد و نام دانته را نیز جاودانه کرده است. 

 

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در دوشنبه پنجم دی 1384 و ساعت 4:39 PM
گوته 
 
یوهان ولفگانگ فون گوته ، شاعر، نویسنده، فیلسوف، دانشمند و سیاستمدارآلمانی در 28 آوگوست
 
1749 در شهر فرانکفورت آلمان به دنیا آمد. او که از خود آثارهایی بی شمار نظیر شعر، رمان، مقاله های
 
 ادبی، نمایشنامه، تحقیق و نظریه های علمی و نقدهای اجتماعی-سیاسی به جای گذاشته است،
 
امروزه نامش به عنوان اسطوره ای ادبی برای کشور آلمان یر سر زبان ها می آید. گوته را همچنین به
 
عنوان بهترین نویسنده و رومان نویس قرون 18 و 19 میلادی محسوب می شناسند. آثاری نظیر مشت  و
 
تیوری رنگ های او، امروزه در اکثر ادبیات ملتهای گوناگون شناخته شده اند. پدر گوته، یوهان کاسپر گوته،
 
 یکی از مشاورین و وزرای سلطنتی بود. در واقع او بود که فرزند خود، یوهان ولفگانگ را تشویق کردتا از
 
 سن کم تحصیل را شروع کند و زود تر از موعد به مدرسه برود.

گوته جوان پس از پایان تحصیلات مدرسه ای به دانشگاه های لاپزیش - بین سالهای 1765 و 1776 و
 
اشتراسبورگ  بین سالهای 1768 و 1770 رفت تا در آنجا به درس خواندن به پردازد. در سال 1772، گوته
 
 به داشنگاه وتزلار رفت تا دوره آموزشی رشته حقوق خود را در آنجا پایان دهد.

در سال 1775، او دعوتنامه ای از کارل آوگوست  که والی شهر وایمار بود، دریافت کرد. پس از دریافت این
 
 دعوتنامه او به وایمار رفت و در آنجا شروع به زندگی کرد. در آنجا او مشاور و وزیر کارل آوگوست شد، که
 
بدین صورت زندگی سیاسی او که کارنامه موفقی نیز داشت، رقم خورد.

در سال 1786 او به ایتالیا سفر کرد. او در رابطه با این سفر، فقط منشی خود را در جریان گذاشته بود. در
 
 رم وی با هنرمند و نقاش آلمانی، هاینریش تیشباین  آشنا شد. چندی بعد گوته همراه تیشباین به ناپل
 
 سفر کردند. سفر گوته به ایتالیا دو سال به طول انجامید.
 
در سال 1806 او با کریستیانه ولپیوس ازدواج کرد. او پس از سال 1774، زندگی خود را وقف ادبیات و دانش
 
 کرد. در 22 مارچ 1832 او در شهر وایمار در گذشت.

آثار گوته

گوته بزرگترین آثارخود را قبل از اینکه به شهر وایمار برود شروع به نوشتن کرد. داستان تراژدی  که اولین

 اثری بود که او را مشهور کرد، در سال 1773 نوشته شد. رمان "سوگ قوچ جوان"  در سال 1774 نوشته و

 منتشر شد. 

او همچنین گفته و بیاناتی دارد که در زیر چندی از آنها را می خوانید:

"تو باید یا نوکر باشی یا ارباب، یا چکش یا سندان"


"انسانها تا زمانی که سعی می کنند خطا هم می کنند"


"همه چیز ساده تر از آن چیزی است که تو فکر می کند، ور در عین حال پیچیده تر از آنی که تو تصور می کنی"
"دو چیز است که بچه ها می بایست از والدینشان به ارث برند: ریشه و بالا"

 

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در دوشنبه پنجم دی 1384 و ساعت 4:33 PM
 
Written and Illustrated by Teresa Ng
Based on an Ancient Chinese Tale by Po Chung-ling


     Once there was an elderly widow, Chen Ma, who lived with her only son inside a forest in the Shanxi Province. Her son was one of the tiger hunters licensed by the local magistrate, following the same profession of his father and grandfather before him. His share of the profits from the sale of tiger skins, meat and bones was sufficient to keep the small mud hut well provisioned for himself and his old mother.

     All was well until a particularly bitter winter. During a snowstorm, Chen Ma's son was separated from his fellow hunters and became food for a hungry tigress.

     After her initial shock and grief subsided, Chen Ma took stock of her own utterly desperate situation -- an old woman left all alone. She went and implored the magistrate to provide her with compensation for the loss of her son, who was her only source of support. The magistrate decreed that henceforth, she would have a small share of profits from the kill of each tiger by the hunters. Needless to say, his decision was not taken well by the hunters, who had plenty of mouths of their own to feed -- both old and young.

     So, when the hunters succeeded in killing the tigress that ate Chen Ma's son, they decided not to give her a share of the profits. Instead, they brought her the tigress' newborn cub. He was a small quivery ball of golden fur with wobbly legs and toothless gums. The rope they tied around his neck was so tight that it was practically choking him. Instantly, Chen Ma's heart went out to this helpless creature, whose jade-green eyes were glistening with tears.


Tiger Son Page 2



     After the hunters left, the tiger cub wobbled to where Chen Ma sat and lay at her feet. She bent down to rub his ears and he licked her shoes with his soft tongue.

     The elderly widow looked at the tiger baby and sighed. "They told me to butcher you, to salt and smoke your flesh for my meat supply. Your skin would make warm boots for my feet; your bones are good for making Tiger Bone Wine to ease the pain in my joints. But oh, how can I bear to kill you? You are so young and vital, while I am so old and frail."

     And so, Chen Ma untied the rope from the little tiger's neck and fed him a paste of cooked roots with her fingers. Her son had a good supply of grains and roots in the attached shed and she planned to stretch the food out to last the winter.

     When the store of the firewood was running low, Chen Ma was unable to keep her bedroll on top of the kang warm (a kang is a bed base built of bricks with space for a small fire). So she slept curling against the baby tiger, whose soft fur was cozy and warm.

     Once ever so often, women from nearby villages would bring sewing for Chen Ma to do. She was very handy with a needle. They paid her for her labor with dried venison and small sacks of grain. At first they did not find the little tiger's presence alarming; he was no bigger than a piglet. However, when spring came, he had grown into the size of a calf, showing a full set of teeth and claws. The women told their hunter husbands and the men came to kill the young tiger.





TOP
  TURN THE PAGE  
Go to page:   1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - Bio    HOME
|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در یکشنبه چهارم دی 1384 و ساعت 7:22 PM
آموزش زبان ترکی به نقل از وبلاگ Http://Sozluk.blogfa.com 
  

 

من سئويرم آذربايجان ائليني،

اؤيره نيرم اونون شيرين ديليني،

بو ديل اجداديمين حيات سسي دير،

اودلار یوردوموزون اود نفسی دیر

*OLU TANRININ ADILA

اولو تانرينين آديلا

Yaşasin Botov AzərBaycan Birligi

Hər Hansi Linki İstərsiniz Oxoyasiz, Kililk Edin.

براي مشاهده بر روي لينك مورد نظردر كناركليك كنيد.د.

 

لغات 1

بيريمجي سوزلوک

Birimci.sozluk

لغات 2

ایکینجی سوزلوک

İkimci.Sozluk

لغات 3

اوچومجو سوزلوک

Oconcu.Sozluk

لغات 4

دوردومجو سوزلوک

Dordomcu.Sozluk

لغات 5

بئشيمجي سوزلوک

Beşimci.Sozluk

لغات 6

آلتيمجي سوزلوک

Altimci.Sozluk

روزها*ماه ها*فصل ها*

اعداد

Qunlər*Aylar*Fəsillər*

Səylar

Kilik-كليك

ميوه ها و سبزيجات

Meyvələr

Səbzilər(Tərələr)

-كليك-kilik

لغاتی درباره مشاغل ((چاپخانه و نویسندگی،عکاسی،آرایشگری،خیاطی))

Ishler

Kilik-كليك

اعضای بدن(پزشکی)

Bədən Əzasi

Kilik-كليك

او یـــــــــــرنمــــــــــک

Oyrənmək

Kilik-كليك

şəkorlər Mahmit Bəy

چند لغت از طرف دوستم.

Kilik-كليك

نمونه اي از لغات توركي در پارسي

Kilik-كليك

یئرلی سؤزلر

چند اصطلاح.........

Yerli Sozlər

Kilik-كليك

Turkish Language

ويژگيهاي زبان توركي ومقايسه كوتاه بين توركي و فارسي

كليك-kilik

حئیواناتین آدی

در این پست به معرفی نام تورکی چند حیوان می پردازیم

Heyvan Adlari

Kilik-كليك

 آتا بابا سوزلری

ضرب المثل ها

Ata Baba Sozləri

Kilik-كليك

 
 
 

لغات 7 

يئديمجي

 سوزلوك

Yedimci.Sozlük

لغات8

سه جيزيمجي

 سوزلوك

Səgizimci.Sozlük

تعدادي كلمه و معاني آن از حرفهاي: آ ا س ش ق د ح خ

و دو رديف از كلمات مختلف و روزمره در جامعه

bir neçə kəlmə adayli bu horofdan:A Ə İ O E S Ş Q D X

və iki rədif bir sira kəlmələr ki indiilə insanlar arasinda işlənir...

Kilik

تمامي بابهاي موجود بصورت شعر و معني در توركي

Bablar Turkdə şirlə və adayla barabar

 

Kilik

توضيح يك كلمه (دالي بمعني پشت) و همه چيز در باره يك كلمه مثالي در زبان توركي و ويژگي هايي كه دارند.

Türkdun dilinin mənəviyatini bir kəlmədi axtarici edirik

Kilik 

 

بعضا از اصطلاحات وكارهايي كه يك فرد انجام ميدهد

 

ائیله ملر

İlə Mələr

Kilik 

 

صرف فعل گه ل مك(آمدن)

Qəlmək Kələməsinin Sərfi

Kilik 

 

 

کلمات متضاد در تورکی

بير نچه موخاليف كلمه لردن توركده

Kilik

 

عمومی سؤزلر

Omumi Sözlər

Kilik 

 

رنگلر

بير خيردا باخيش توركده رنگ لره

Rənglər Türkdə

Kilik

 

تورکوده صاییتلاری تانیماق اوچون آسان بیر یول

Türkdə Sayitlari Tanimaq

صامت و صائت ها  در توركي

Kilik 

 

آداخلی لار

Adaxlilar

!Faqat Türkcədir!

Kilik 

 

 

الفبا ي توركي و كلمات نا آشنا

Az-Türkcə Alifabet

Kilik-الفبای حروف تورکی!!! 

 

 

کلمه سیز در پاسخ به سئوال کیهان بانو

 

Kilik

|+|
نوشته شده توسط Malihe Rahimi در یکشنبه چهارم دی 1384 و ساعت 6:56 PM
بازیهایی برای یادگیری انگلیسی